This blog entry is mostly for my Japanese friends, but anyone that has travelled abroad might get a kick out of this as you may have come across some wild spellings to common English words overseas. I was in a NJ cafe the other day with my Japanese friend when we both noticed that they put up a new food menu. The first food listed is a pretty typical Japanese dish---Yakitori ("Yaki" means grilled and "tori" means bird/chicken). I have yet to figure out what Yak-A-tori is, but judging from the discription underneath I'm positive they meant to write Yak-I-tori. We both giggled and chatted in Japanese about the "cute mistake"--much like I did about "cute English mistakes" when I lived in Japan.
これは 何ですか? 昨日は ヒデミと 私の 好きな きっさてんに 行って 新しい メニューを 見ました。良かったね。。。。新しい 食べものの メニュー ですね。でも、 #1は 何ですか?やかとりは 何ですか? おいしい かな? アハハハ!まちがい ですね。ヒデミと わらっていて 日本語で しゃべりました。 かわいい まちがい ですね。
4 comments:
I guess that's what happens when us americans try to be cool. I just think that you were in the wrong NJ cafe!
You're right, I was in the wrong NJ cafe!!!! I'll make sure I go to the "right" cafe next time!!!!
hahahha!! you posted it!
Oh, I didn't know that they meant Yak-I-tori...lol
yeah, you are right. it was the cute mistake.
またあのカフェに行ったら、ヤキトリをためしてみる??
Hidemi!
Thank you for leaving a comment! I thought you would like this post(^_-)
はい! こんど ヤキトリを ためして見ましょう!
Post a Comment